'츠끼다시' 액면 그대로 이용하도록 하자. |
|
|
|
어떤 상황에 어울리는 단어를
사용하려면 그러한 문화나 습관에 통용되는 단어가 |
|
|
필요하고, 또한 국제화 시대에 잘 어울리는 단어는
외국어에서 많이 등장한다. |
|
|
그런 맥락에서 일본어에서 유래된 '스끼다시'란
말도 식당에서 종종 듣을수있다. |
|
|
//
실제론 '츠끼다시'로 읽음 // 필자는 '찌개다시'로 알고있었지만... |
|
|
'주문한 주 메뉴가 나오기 전에 반찬으로 간단하게
허기를 달래는 정도의 반찬'을 |
|
|
의미하는 '츠끼다시'란 말도 액면 그대로 받아들엿으면
한다. |
|
|
더러는 이를 '곁반찬' 또는 '곁들이'로 하자고
했는데, '츠끼다시'란 말이 의미하는 |
|
|
바를 오롯이 담아내진 못한다. |
|
|
// 아마 '츠끼'란 말이
'시장기/시장끼'를 나타내는게 아닐까? 어감은 충분히... |
|
|
그래서 필자는 상황에 잘 어울리는 외국어는 적극
수용하여 한글에
어휘가 더욱 |
|
|
풍성해봉만?한다. |
|
|
언어란 시대에 맞게 변모하고 발전해야 더욱 세련된 언어로
거듭날 수 있다. |
|