에듀인 한글 Eduin Hangle

강사 소개
강좌 안내
수강 신청 안내
학습 진행 안내
한글 관련 문의
Top Collection
어근(語根) 동음이의어(Homonym)   
 
동음이의어(同音異義語/Homonym)란?
   
: 글자의 음은 같으나 뜻이 다름
   
homo: homos: same + nym: onyma: name
      *
다리: legs, a bridge
      *
pole: 막대, 극
   
// '동음이' 한자어 '同音異'의 '의'는 '뜻'을 의미=> '意'?  
   
현재 한국어에 활용되고있는 한자(Chinese Characters) 또는 어엔 동음이의어가 많다.
    ex)
 
한글로 '한'이라는 글자에 아래와 같은 여러 한자들과 의 표기가 있다.
 
// 물론 한글에 겹음(겹자음 / 겹모음)이나 새로운 음소가 추가...
 
   
// 키보드 특성상 사성 표기는 생략함
   
韓[han]
사성: 앞 약, 뒤 강
[한]
Korea
   
漢[han]
사성: 앞 강, 뒤 약
[한]
Chinese
   
限[xian]
사성: 앞 강, 뒤 약
[한]
limit
   
寒[han]
사성: 앞 약, 뒤 강
[한]
cold
   
翰[han]
사성: 앞 강, 뒤 약
[한]
feather
   
恨[hen]
사성: 앞 강, 뒤 약
[한]
regret+desire
   
閑[xian]
사성: 앞 약, 뒤 강
[한]
block, a doorsill => 한가로이
   
旱[han]
사성: 앞 강, 뒤 약
[한]
drought
   
汗[han]
사성: 앞 강, 뒤 약
[한]
sweat
   
澣[han]
사성: 앞 강, 뒤 약
[한]
wash
   
......
.
.
 
이처럼 현재 에 같은 발음에 다른 뜻을 지닌 동음이의어(homonym)가 많고, 이를 문맥에 따라 구분하는 것도 쉽지않을 것이다. 따라서 각각에 세밀한 글자로까지 한글로 표기하여 소리에 따른 뜻을 구분하길 관계인에게 정중히 제안하는 바이다. 예를 들어 '[yuan]'이라는 발음기호를 지닌 여러 중에서 '元'을 '[yuan]', '原'을 '[yueon]' 그리고 '園'을 ''웡?'(// 이 부분은 중국어 관계인의 몫)'처럼 겹모음의 한글음소에 따라 구분하면 어떨까 싶다. 또한 일본어도 한글표기 방식을 도입하는 것이 어떨까 싶다. 왜냐면 한글은 범세계적인, 나아가 초인류적(preterhuman)인 표기체계를 지녔기 때문이다.
'~니'에 대한 동음이의(同音異義)

접사(affix)
     

Learning Hangle
Grammar Lec.
기초과정(01~30)
Exam / Test
*
- Ast -
 무거래 사업 incolkh@gmail.com
 ㅅ:뵬 호우어진 곳에 하우어서 ㅁ(Home)하다  전화 대용 e-메일